Blog

Errores comunes al aprender español

Errores comunes al aprender español

El español es una lengua complicada para aprender y es normal que aunque lleves años estudiando a veces cometas pequeños errores o dudes entre algunas expresiones. En Velázquez School te damos una lista de los  errores comunes al aprender español para que tengas más cuidado en su uso.

5 errores comunes al aprender español

1- ¿Ser o estar?

Es una lección básica cuando se empieza a aprender español, pero no por ello deja de ser lo más complicado para los estudiantes que quieren aprender el idioma. Se trata de uno de los errores comunes al aprender español, difícil incluso de explicar para los profesores nativos, que aunque conocen perfectamente los usos, estos presentan diferencias tan pequeñas que resulta difícil hacérselo entender a los estudiantes.

Los usos más comunes son:

SER

ESTAR

Característica permanente:

“Soy un chico/a”

Característica temporal

“Estoy embarazada”

quién/cómo/qué es alguien o algo

“Él es Alberto”/  Él es alto”/ “Él es profesor”

aspecto de alguien o algo en el momento

“Él está gordo” (No suele ser gordo, pero ahora si)

Tiempo: días, fechas, estaciones y horas:

“Es viernes”/“Es primavera”/ “Son las 2”

Tiempo: días, fechas y estaciones en 1ª persona del plural:

“Estamos a viernes”/ “Estamos en primavera”

Lugar: dónde/cuándo se celebra algo

“El examen es mañana”

Lugar: dónde se ubica algo

“La academia está en Madrid”

Precio:

“Son 10 euros”

Pertenencia/posesión:

“El libro es mío”

Preposición para: destinatario o finalidad:

“El regalo es para ti”/ “La cuchara es para comer”

Un problema importante es que hay algunas palabras que pueden usarse con ser o con estar pero cambian su significado:

Adjetivos:

“Es listo”: posee inteligencia

“Está listo”: está preparado

Participios:

Ser:“Es aburrido” Cuando normalmente es así como rasgo de su personalidad.

Estar: “Está aburrido” En ese momento está así por la circunstancia.

2- ¿Por o para?

En muchos idiomas para decir “por” y “para” se utiliza una misma palabra, por lo que a la hora de traducir al español los estudiantes suelen confundir las diferencias entre ambas preposiciones:

PARA

POR

Finalidad:

“La cuchara es para comer”

Causa:

“Hace calor por el cambio climático”

Destinatario:

“El regalo es para ti”

Medio:

“Escríbeme por Facebook”

Dirección:

“Voy para el metro”

Tiempo/lugar aproximado:

“Voy por el Retiro”/”Llegaré por la noche”

Opinión:

“Para nosotros no es la mejor opción”

Precio:

“Alquila la habitación por 500€”

Fecha:

“Los billetes de avión son para el jueves”

Complemento agente en la voz pasiva:

“El pastel está hecho por mi”

Distribución:

“Hay que pagar 2 € por persona”

Sentido concesivo:

“Para lo poco que he dormido no estoy cansado”

(«Aunque he dormido poco no estoy cansado”)

3- Género de las palabras:

En muchos idiomas los sustantivos no tienen género y en otros el género no coincide con el que tiene en español, así que cuando se aprende español es muy común dudar entre el género de las palabras.

Los errores más comunes al estudiar español son:

Se tiende a pensar que las palabras que acaban en -a son de género femenino y cuando acaban en -o masculinas, pero hay muchas excepciones:

  • El agua,  la agua
  • El águila, la águila
  • El día,  la día
  • La razón, el razón
  • La sangre, el sangre
  • La mano, el mano

Por otro lado hay palabras que admiten género masculino y femenino pero no cambian de forma, solo se distingue por el artículo:

  • El médico y la médico
  • El testigo y la testigo
  • El dentista y la dentista
  • El guía y la guía

También existe la posibilidad de que una misma palabra cambie para género masculino y género femenino:

  • El actor y la actriz
  • El príncipe y la princesa
  • El yerno y la nuera
  • El hombre y la mujer

4- Los números cardinales:

Los números cardinales a veces resultan complicados porque no se parecen mucho a los ordinales, y además a partir del número 10 los propios hispanohablantes establecen algunas diferencias. La forma correcta es:

1- Primero

11- Undécimo o decimoprimero

2- Segundo

12- Duodécimo o decimosegundo

3- Tercero

13- Decimotercero

4- Cuarto

14- Decimocuarto

5- Quinto

15- Decimoquinto

6- Sexto

16- Decimosexto

7- Séptimo

17- Decimoséptimo

8- Octavo

18- Decimoctavo

9- Noveno

19- Decimonoveno

10- Décimo

20- Vigésimo

5- ¿Muy o mucho?

Las palabras muy y mucho en un principio tienen la misma función: indicar cantidad o abundancia, sin embargo, tienen diferentes usos porque se tratan de tipos de palabras diferentes, lo que hace que sea uno de los errores comunes al aprender español. La palabra muy es un adverbio que debe ir siempre acompañado de otra palabra, adjetivo o adverbio. Mientras que mucho es un adjetivo que normalmente va a acompañando a un sustantivo o un verbo.

Muy + Adjetivo: “Es muy guapo”

Muy + Adverbio: “Habla muy bien español”

Mucho + Sustantivo: “Hay muchos coches”

Verbo + Mucho: “Has comido  mucho”

Macarena Segovia

LEAVE A COMMENT

Abrir chat
¿Necesitas ayuda?
Velázquez Español para Extranjeros
Puedes comunicarte conmigo por Whatsapp y atenderé tu consulta.